大理大学学报

• 语言学-文学 • 上一篇    下一篇

读者接受视域下傣族叙事诗《召树屯》英译与传播研究

郝会肖1,任佳佳2   

  1. 1. 西南林业大学外国语学院,昆明650224;2. 昆明理工大学外国语言文化学院,昆明650500
  • 收稿日期:2018-04-16 修回日期:2019-06-19 出版日期:2019-09-15 发布日期:2019-09-15
  • 作者简介:郝会肖,讲师,主要从事民族典籍翻译研究.
  • 基金资助:
    云南省教育厅科学研究基金项目(2016ZZX159)

A Study on the English Translation and Transmission of Ancient Dai Ballad Zhao Shutun from the#br# Perspective of Reader's Reception

Hao Huixiao1, Ren Jiajia2   

  1. 1. College of Foreign Languages, Southwest Forestry University, Kunming 650224, China; 2. Faculty of Foreign Languages and
    Cultures, Kunming University of Science and Technology, Kunming 650500, China
  • Received:2018-04-16 Revised:2019-06-19 Online:2019-09-15 Published:2019-09-15

摘要: 傣族叙事长诗《召树屯》是云南少数民族典籍的优秀代表,承载了少数民族璀璨的文化传统和历史精神。翻译在本质
上是一种文化的交流,针对当前少数民族典籍在对外传播中边缘化的现状,提出从读者接受视角出发,重视翻译和作品接受之
间的互动关系,肯定读者在译作接受过程中的主动地位,跨越文化距离,讲好民族故事,探寻少数民族典籍英译策略与对外传
播的有效范式。

关键词: 召树屯, 读者接受, 英译与传播

Abstract:

Zhao Shutun is a long narrative poem of Dai in Yunnan Province, which inherits the great cultural tradition and historical
values of Chinese minority classics. In essence, translation is a means of cultural communication. The current research investigates the
interactive relationship between translated text and the reception of readers, points out that the translator should consider the reader's
influence with their expectations, and foster an effective model to help the readers cross the gap of culture distance in the acceptance of
Chinese minority classics.

Key words: Zhao Shutun, reader's reception, English translation and transmission